| otázka | Odpoveď | |||
|---|---|---|---|---|
|  lê-se: Wǒ | ||||
|  lê-se: Nǐ | ||||
|  lê-se: Tā | ||||
|  lê-se: Tā | ||||
|  lê-se: Zhè | ||||
|  lê-se: Wǒmen | ||||
|  lê-se: Nǐmen | ||||
|  lê-se: Tāmen | ||||
|  lê-se: Wǒ de | ||||
|  lê-se: Nǐ de | ||||
|  lê-se: Nín de | ||||
|  lê-se: Tā de | ||||
|  lê-se: Rén; em chinês pessoa e pessoas diz-se da mesma maneira | ||||
|  lê-se: Dàjiā; apenas se usa para pessoas | ||||
|  lê-se: Péngyǒu | ||||
|  lê-se: Qīzi | ||||
|  lê-se: Zhàngfū | ||||
|  lê-se: Dìdì | ||||
|  lê-se: Gēgē | ||||
|  lê-se: Jiějiě | ||||
|  lê-se: Mèimei。 Em chinês bonito não é igual a bonita, para rapazes diz-se 帅 e para raparigas 漂亮 | ||||
|  lê-se: Háizi | ||||
|  lê-se: Háizi。 Em chinês filho / filha diz-se da mesma maneira que criança, mas acrescenta-se o sujeito e a partícula de posse ex: 我的 - O meu | ||||
|  lê-se: Māmā | ||||
|  lê-se: Bàba | ||||
|  lê-se: Nán péngyǒu。Em chinês bonito não é igual a bonita, para rapazes diz-se 帅 e para raparigas 漂亮 | ||||
|  lê-se: Nǚ péngyǒu | ||||
|  lê-se: Nán | ||||
|  lê-se: Nǚ | ||||