otázka |
Odpoveď |
First piece of translated text what language? začať sa učiť
|
|
|
|
|
First piece of translated text what was it? začať sa učiť
|
|
|
|
|
First piece of translated text when? začať sa učiť
|
|
|
|
|
Frirst translation of the Bible when? začať sa učiť
|
|
|
|
|
začať sa učiť
|
|
roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators
|
|
|
Who is patron saint of translators? začať sa učiť
|
|
|
|
|
začať sa učiť
|
|
first piece of translated text 250bc
|
|
|
When st Jerome translate Bible? začať sa učiť
|
|
|
|
|
What was diffrent in the bible Jerome translated? začať sa učiť
|
|
it was longer bc had explenations
|
|
|
When 1st non bible translation? začať sa učiť
|
|
|
|
|
1st non bible translation who and what did they translate? začať sa učiť
|
|
Arabs in Spain translated Greek philosophers
|
|
|
What did Wychiff do? when? začať sa učiť
|
|
British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300
|
|
|
When was bible translated into Polish? začať sa učiť
|
|
|
|
|
Was the polish bible translation good? why not? začať sa učiť
|
|
bc it was from greek into latin into czeski into polish
|
|
|
What did Coverdale do? when? začať sa učiť
|
|
translated bible wo knowing og language in 1520
|
|
|
What did the Calvinist church do? when? začať sa učiť
|
|
|
|
|
Polish priest jakub Wujek what did he do? when? začať sa učiť
|
|
translated bibble into Polish really well in 1597
|
|
|
1st secular translation reach poland what when who translated začať sa učiť
|
|
Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski
|
|
|
what did translators want in 1800s začať sa učiť
|
|
they wanted to be more famous than the authoe
|
|
|
what was the issue in 1880s začať sa učiť
|
|
faithfulness to the original
|
|
|
whedid the translator proffesion emearge? why? začať sa učiť
|
|
|
|
|
what is the definition of translation? začať sa učiť
|
|
translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL
|
|
|
Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy) začať sa učiť
|
|
intralingual interlingual intersemiotic
|
|
|
translation studies what? začať sa učiť
|
|
interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)
|
|
|
what is the difference between stategy and method? začať sa učiť
|
|
method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem
|
|
|
začať sa učiť
|
|
Make same effect on reader. Same reaction.
|
|
|
začať sa učiť
|
|
Words are trranslated literally out of context.
|
|
|
začať sa učiť
|
|
Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.
|
|
|
začať sa učiť
|
|
focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.
|
|
|
začať sa učiť
|
|
Sacrifice meaning for the aesthetic slay.
|
|
|
začať sa učiť
|
|
Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.
|
|
|
začať sa učiť
|
|
Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.
|
|
|
začať sa učiť
|
|
Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.
|
|
|
začať sa učiť
|
|
Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.
|
|
|
začať sa učiť
|
|
can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;
|
|
|
začať sa učiť
|
|
Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;
|
|
|
Titles how they should be treated? začať sa učiť
|
|
badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;
|
|
|
začať sa učiť
|
|
descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)
|
|
|
The definitionn Technical translation začať sa učiť
|
|
A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),
|
|
|
začať sa učiť
|
|
specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer
|
|
|
technical translation what to keep in mind? začať sa učiť
|
|
no ommiting data no creative literall approach
|
|
|
Varieties of technical style začať sa učiť
|
|
academic profetional popular
|
|
|