Ocena niemiecki wymowa

 0    40 informačný list    tomekzbroszczyk
stiahnuť mp3 vytlačiť hrať Skontrolujte sa
 
otázka Odpoveď
1. Im Verpflichtungsgeschäft verpflichtet sich der Verkäufer, das Eigentum an der Sache an den Käufer zu übertragen
začať sa učiť
1. W wiążącej transakcji sprzedający zobowiązuje się do przeniesienia własności rzeczy na kupującego
2. Im Erfüllungsgeschäft findet die Eigentumsübertragung statt
začať sa učiť
2. Przeniesienie własności następuje w transakcji realizacji
3. Das Verpflichtungsgeschäft und das Erfüllungsgeschäft werden im deutschen Rechtssystem getrennt betrachtet; so kommt das Abstraktionsprinzip zum Ausdruck-
začať sa učiť
3. Transakcja zobowiązania i transakcja wykonania są rozpatrywane oddzielnie w niemieckim systemie prawnym; tak wyraża się zasada abstrakcji
4. Die regelmäßige Verjährungsfrist im duestchen Zivilrecht beträgt drei Jahre
začať sa učiť
4. Normalny termin przedawnienia w niemieckim prawie cywilnym wynosi trzy lata
5. Schwebende Unwirksamkeit bedeutet, dass die Willenserklärung erst von Zustimmung einer anderen Personen (z. B der Eltern) abhängig ist
začať sa učiť
5. Oczekiwanie na unieważnienie oznacza, że złożenie oświadczenia woli jest uzależnione wyłącznie od zgody innej osoby (np. rodziców).
6. Unmöglichkeit ob ursprünglicher oder nachträglicher Art bedeutet, dass die Leistung nicht erbracht werden kann
začať sa učiť
6. Niemożliwość, pierwotna lub późniejsza, oznacza, że usługa nie może być wykonana
7. Sachmangel ist z. B. dann anzunehmen, wenn die Sache nicht die zugesicherten Eigenschaften besitzt.
začať sa učiť
7. Wada materiałowa to z. B. do przyjęcia, jeżeli rzecz nie ma przyrzeczonych właściwości.
8. Verzug ist die schuldhafte Nichtleistung trotz Fälligkeit und Mahnung
začať sa učiť
8. Za zwłokę uważa się zawinione niewykonanie pomimo upływu terminu i upomnienia
9. Wenn der Gläubiger sich weigert, die ihm angebotene Leistung anzunehmen, dann befindet er sich in Gläubigerverzug
začať sa učiť
9. Jeżeli wierzyciel odmówi przyjęcia zaoferowanego mu świadczenia, wówczas popada w zwłokę
10. Schadensersatz ergibt sich aus bestimmten gesetzlichen Anspruchsgrundlagen; es soll eine Natural- restitution stattfinden.
začať sa učiť
10. Odszkodowanie wynika z określonych ustawowych podstaw roszczeń; ma nastąpić zwrot in rem.
11. Verletzt der Schuldner eine Pflicht aus dem Schuldverhältnis, so kann der Gläubiger Ersatz des hierdurch entstehenden Schadens verlangen: dieser ist ein Schadernsersatz wegen Pflichtverletzung
začať sa učiť
11. Jeżeli dłużnik naruszy obowiązek wynikający ze stosunku umownego, wierzyciel może żądać naprawienia wyrządzonej szkody: jest to odszkodowanie za szkodę wynikającą z naruszenia obowiązku
1. Die Einsicht in das Handelsregister sowie die zum Handelsregister eingereichten Schriftstücke ist jedem gestattet.
začať sa učiť
1. Każdy ma prawo wglądu do rejestru handlowego i dokumentów złożonych w rejestrze handlowym.
2. Die Errichtung einer Zweigniederlassung ist beim Gericht der Hauptniederlassung anzumelden.
začať sa učiť
2. Utworzenie oddziału podlega rejestracji w sądzie właściwym dla siedziby głównej.
3. Wird über das Vermögen eines Kaufmanns der Konkurs in das Handelsregister einzutragen. eröffnet, so ist dies von Amts wegen
začať sa učiť
3. W przypadku wpisania do rejestru handlowego upadłości majątku przedsiębiorcy. otwarte, to jest z urzędu
4. Wer einem anderen schuldhaft einen Schaden zugefügt hat, ist zum Schadensersatz verpflichtet; so bestimmt es das Grundprinzip der unerlaubten Handlung
začať sa učiť
4. Kto w sposób zawiniony wyrządził innej osobie szkodę, jest obowiązany do zapłaty odszkodowania; określa więc podstawową zasadę czynu niedozwolonego
5. Für einen Schaden haftet nicht nur derjenige, der ihn unmittelbar verursachte, sondern auch derjenige, der einen anderen zu der Schädigung verleitet hatte.
začať sa učiť
5. Za szkodę odpowiada nie tylko ten, kto bezpośrednio wyrządził szkodę, ale także ten, kto do wyrządzenia szkody nakłonił inną osobę.
6. Das Rechtssystem schützt das Eigentum: eine Enteignung ist nur dann zulässig, wenn sie zu öffentlichen Zwecken und gegen gerechte Entschädigung durchgeführt wird.
začať sa učiť
6. System prawny chroni własność: wywłaszczenie jest dopuszczalne tylko wtedy, gdy jest dokonywane na cele publiczne i za godziwym odszkodowaniem.
7. Änderungen sind vorbehalten
začať sa učiť
7. Zastrzega się możliwość zmian
8. Wer bei der Abgabe einer Willenserklärung über den Inhalt im Irrtum war oder eine Erklärung dieses Inhalts überhaupt nicht ablegen wollte, kann die Erklärung anfechten
začať sa učiť
8. Każdy, kto pomylił się co do treści oświadczenia woli lub w ogóle nie chciał złożyć oświadczenia o tej treści, może zaskarżyć oświadczenie
9. Wer durch die Leistung eines anderen oder in sonstiger Weise auf dessen Kosten etwas ohne rechtlichen Grund erlangt, ist ihm zur Herausgabe verpflichtet, da hier eine ungerechtfertigte Bereicherung vorliegt.
začať sa učiť
9. Każdy, kto bez podstawy prawnej uzyskuje coś za cudze świadczenie lub w inny sposób na jej koszt, jest obowiązany mu to wydać, gdyż stanowi to bezpodstawne wzbogacenie.
Aktiengesellschaft - Der Gesellschaftsvertrag muss enthalten:
začať sa učiť
Spółka akcyjna - Statut musi zawierać:
-die Firma und den Sitz der Gesellschaft;-
začať sa učiť
-nazwa i siedziba firmy;-
-den Gegenstand des Unternehmens
začať sa učiť
-przedmiot firmy
-den Betrag des Stammkapitals
začať sa učiť
- wysokość kapitału zakładowego
-den Betrag der vonjedem Gesellschafterauf das Stammkapital zu leistende Einlage
začať sa učiť
- wysokość wkładu, jaki każdy akcjonariusz ma wnieść na kapitał zakładowy
Die Anmeldung einer offenen Handelsgesellschaft hat zu enthalten
začať sa učiť
Rejestracja spółki jawnej musi zawierać
-den Namen, Vornamen, Stand und Wohnort jedes Gesellschafters
začať sa učiť
- nazwisko, imię, status i miejsce zamieszkania każdego akcjonariusza
-die Firma der Gesellschaft und den Ort, wo sie ihren Sitz hat
začať sa učiť
-nazwa firmy i miejsce jej siedziby
-den Zeitpunkt, mit welchemdie Gesellschaft begonnen hat
začať sa učiť
- czas powstania firmy
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wird aufgelöst:
začať sa učiť
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ulega rozwiązaniu:
-durch Ablauf der mi Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit
začať sa učiť
- po upływie terminu określonego w statucie
-durch Beschluss der Gesellschafter
začať sa učiť
- uchwałą wspólników
-durch die Eröffnung des Insolvenzverfahrens
začať sa učiť
-przez wszczęcie postępowania upadłościowego
-mit der Rechtskraft einer Verfügung des Registergerichts-
začať sa učiť
-z mocą postanowienia sądu rejestrowego-
Die offene Handelsgesellschaft wird aufgelöst:
začať sa učiť
Spółka jawna ulega rozwiązaniu:
-durch den Ablauf der Zeit, für welche sie eingegangen sind
začať sa učiť
- przez upływ czasu, na jaki zostały otrzymane
-durch Beschluss der Gesellschafter
začať sa učiť
- uchwałą wspólników
-durch die Eröffnung der Insolvenz über das Vermögen der Gesellschaft
začať sa učiť
-poprzez wszczęcie postępowania upadłościowego w stosunku do majątku spółki
-durch den Tod eines Gesellschafters sofern es sich aus dem Gesellschaftsvertrag nichts anderes ergibt
začať sa učiť
- przez śmierć wspólnika, chyba że umowa spółki stanowi inaczej
durch Kündigung und durch gerichtliche Entscheidung
začať sa učiť
w drodze wypowiedzenia i decyzją sądu

Ak chcete pridať komentár, musíte byť prihlásený.