Equivalence 20.03 ok + 27

 0    17 informačný list    karolina323
stiahnuť mp3 vytlačiť hrať Skontrolujte sa
 
otázka English Odpoveď English
Dictionary definition of equivalence
začať sa učiť
the quality of state of being alike: the quality or state of having a similar value, function, meaning
Equivalence of two sentences
equivalence as an essential feature of translation theories
začať sa učiť
1960s and 1970s - to indicate that ST and TT share the same kind of sameness
Equivalence is a procedure in which
začať sa učiť
the same situation is replicated as in the original, but different wording is used.
Jean Paul Viney and Jean Darbelnet (1958)’ Comparative Stylistics of French and English; A Methodology for Translation’
začať sa učiť
- A comparative stylistic analysis of different translation techniques and procedures - Direct (literal translation – word for word) - Oblique translation (free translation – cense for sense translation methods)
types of equivalence by Eugene Nida
'Toward a Science of translating', 'The Theory and Translation'
začať sa učiť
formal equivalence & dynamic equivalence
formal equivalence
začať sa učiť
word-for-word translation (translating the meanings of words and phrases in a more literal way)
dynamic equivalence
začať sa učiť
sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) with readability in mind
To achieve the most faithful translation of grammatical units, the translator will translate:
začať sa učiť
1- A noun into a noun & a verb into verb 2- Does not change sentence boundaries 3- Does not change paragraphs or the punctuation, etc
a dynamic equivalence requires adaptation of
začať sa učiť
1. Grammar 2. Vocabulary 3. Cultural references
NIDA CONCLUSION: the product of translation process (the texting in the TL) must have
začať sa učiť
same impact on the different readers it was addressing.
John Catford ‘A linguistic Theory of Translation’,1995
začať sa učiť
• Introduction of types and shifts of translation
Catfords 3 criteria of considering translation:
začať sa učiť
the extent of translation, the grammatical rank, the levels of language
1. The extent of translation
začať sa učiť
full translation vs partial translation
2. The grammatical rank
začať sa učiť
at which the translation equivalence is established (rank- bound translation vs unbounded translation)
3. The levels of language involved in translation
začať sa učiť
total translation vs restricted translation
In rank bound translation an equivalent is
začať sa učiť
sought in the TL, notion of literal translation or word for word translation
In unbounded translation equivalences are
začať sa učiť
achieved at sentence, clause, and other levels
formal equivalence

Ak chcete pridať komentár, musíte byť prihlásený.